0

¿Limpia, fija y da esplendor? (2ª parte)

No tenía pensado escribir una segunda parte del artículo que publiqué la semana pasada sobre incorporaciones «dudosas» al diccionario de la Real Academia Española de la lengua, pero ayer descubrí otra nueva incorporación con la que ya creo que definitivamente… Continue Reading

0

Manuales de estilo

El otro día salió la noticia de que la reina Letizia había inaugurado un seminario internacional de lengua y periodismo, donde defendió los manuales de estilo como medio de unificar criterios a fin de lograr una comunicación eficaz. Yo creo… Continue Reading

0

Esos malditos errores tipográficos…

No os ha pasado que tras enviar una traducción a un cliente, una traducción en la que has hecho un buen trabajo, para la que has hallado buenas soluciones a sus términos y conceptos, y de la cual te sientes… Continue Reading

1

Cómo abaratar costes de traducción en el desarrollo de software

He trabajado en seis empresas de software y en todas ellas la queja era siempre la misma: el alto coste que suponía traducir los textos de las aplicaciones. Y es cierto, si una empresa necesita traducir su aplicación a varios… Continue Reading

2

Documentalistas vs Redactores técnicos

He trabajado en varias empresas españolas de software y una cosa que siempre me llamó mucho la atención es que cada vez que necesitaban contratar redactores técnicos el criterio principal de selección es que fueran licenciados en Biblioteconomía y Documentación.… Continue Reading