0

El término «support» y su traducción en el ámbito informático

Otro término con el que siempre me tengo que detener a la hora de traducirlo es «support» en el contexto de la informática. Si miramos el diccionario, dicho término se traduce como apoyo, soporte, ayuda, asistencia, respaldo, etc. La verdad es que la traducción directa y literal debería ser apoyo, porque se trata de «dar apoyo» a quienes están poco duchos en materia de informática. Sin embargo, por lo que sea, la palabra apoyo no ha calado, y en las empresas de informática se dice mayoritariamente «soporte» o «dar soporte».

Aunque en las empresas informáticas y el propio personal informático diga «soporte», en Fundeu, por ejemplo, prefieren el uso de otros términos como «asistencia» o «atención al cliente», o como verbo, «ofrecer asistencia técnica».
El término «ayuda» también podría servir, pero este se deja para el famoso menú Ayuda que tienen todos los programas informáticos, donde se incluyen opciones de solución de problemas, preguntas frecuentes, contacto con atención al cliente, etc.

De ahí que siempre que me sale el término «support», primero miro la memoria del cliente para ver cómo se ha traducido anteriormente y seguir la misma pauta. Si es la primera vez que me sale, no estaría de más consultar al cliente la opción preferida entre soporte, soporte técnico, asistencia, asistencia técnica, atención al cliente, por ejemplo. Si me dejaran a mí la elección, quizá para ir en línea con Fundeu, que para algo son expertos y recomiendan las cosas con buen tino, me inclinaría por asistencia técnica, aunque tiene el inconveniente de ser muy largo, sobre todo como etiqueta para caber en un botón, pues en los programas informáticos el espacio importa y mucho. En tal caso, quizá «asistencia» a secas resulte más conveniente.

Además, el término «support» se utiliza también en informática para referirse a que un programa es compatible o admite alguna característica. Por ejemplo, «Windows 10 supports up to 256 logical processors on a single system» (Windows 10 admite hasta 256 procesadores lógicos en un solo sistema); o en «Windows 10 supports Robot Operating System» (Windows 10 es compatible con el sistema operativo del robot). En este caso, la traducción de «support» es menos problemática. Lo que sí se debe evitar es traducir en estos casos «support» como «soportar». Es decir, que a nadie se le ocurra traducirlo en el primero de los ejemplos de antes como «Windows 10 “soporta” hasta 256 procesadores lógicos en un solo sistema». Aunque también se oiga mucho en las empresas informáticas. Este «soporta» es un Spanglish casi a la altura de «vacunar la carpeta» (to vacuum the carpet).

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *