0

«Feedback» puede ser muchas cosas…

El término «feedback» es otro de esos que nos trae de cabeza a los traductores, pues se puede traducir de mil formas, y cuando algo se puede traducir de mil formas es porque entraña complejidad.
Antes de nada, decir que la complejidad viene de traducir «feedback» en el sentido de comentarios u opinión. No hay problema alguno cuando se refiere a retroalimentación, por ejemplo, en el contexto de sistemas de mecanismos de entradas y salidas. Sin embargo, cuando «feedback» se refiere a comentarios u opinión, también se puede traducir de muchas otras formas. Por ejemplo, Fundeu propone, además de las ya mencionadas: reacciones, impresiones, sensaciones, e incluso retorno, respuestas o sugerencias. Mucha tela, ¿verdad? Ante esta avalancha de opciones ¿por cuál me decanto?
La verdad es que a mí me da igual una que otra, tan válido sería poner impresiones que reacciones o comentarios. Me da exactamente igual, pero sería bueno que todos nos pusiéramos de acuerdo en adoptar una forma oficial, pero me temo que esto no va a ser posible. Además, para complicar aún más las cosas hay que reconocer que en el mundo empresarial, por ejemplo, la gente usa cada vez más el término en inglés «feedback». Es bastante habitual que alguien reciba un correo de su jefe pidiéndole «feedback» sobre algún tema concreto. No me extrañaría que en el futuro esta opción en inglés fuera la que acabe imponiéndose, e incluso que acabe adaptándose con la grafía «fídbac» como ya se hace con «bróker», por ejemplo.
Para terminar, me gustaría mostrar la definición del diccionario inglés del término «feedback», que es:
«Information about reactions to a product, a person’s performance of a task, etc. which is used as a basis for improvement».
Es decir, y traduzco más o menos libremente, información sobre las reacciones hacia un producto o el desempeño de una tarea por parte de una persona, etc. que se usa como base para la mejora de algo.
Que cada uno saque sus propias conclusiones. Y al que le toque traducir este término, le deseo mucha suerte y acierto con la traducción. Opciones no le faltarán.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *