0

Traducir el término «wallet» tiene su miga…

Hace ya tiempo que «wallet» se usa tanto para las carteras físicas, las de toda la vida donde tienes las tarjetas de crédito, los carnés y el dinero, como para las carteras electrónicas o digitales. En este caso, se suelen denotar con una letra «e» previa que significa electrónico («e-wallet»), al igual que se hizo antes con, por ejemplo, «e-mail» (correo electrónico).

Pues bien, en multitud de textos, entre otros, los de tipo financiero o bancario, suele aparecer mucho este término y, aunque todos entendemos perfectamente a qué se refiere, a la hora de traducirlo, se usan muchas alternativas diferentes, principalmente, cartera electrónica, billetera electrónica y monedero electrónico. Curiosamente, el idioma de partida, inglés, no tiene tantas alternativas, y siempre es «e-wallet», lo que, por supuesto, da lugar a menos confusión.

Y lo que queremos los traductores al hacer nuestro trabajo es evitar confusiones, y esto es lo que a menudo nos pasa cuando tenemos que traducir «e-wallet», pues al consultar la memoria de traducción de un cliente dado, es habitual que venga traducida de varias formas distintas y, entonces, ¿con cuál me quedo?

La verdad es que todas ellas son perfectamente válidas, pero por coherencia con traducciones anteriores, habría que elegir la más usada o preguntar al cliente cuál de ellas prefiere.
Entre billetera y monedero, la verdad es que da exactamente igual, es simplemente una cuestión de preferencia. Con el término cartera, habría que tener cuidado, pues cartera es también la traducción habitual del término «portfolio». Esto es así en ejemplos como «investment portfolio» (cartera de inversión), «asset portfolio» (cartera de activos) o «customer portfolio» (cartera de clientes). Tengo varios clientes que prefieren que se traduzca «portfolio» como portafolio, que también se adaptaría a los ejemplos que acabo de mencionar (portafolio de inversión, portafolio de activos y portafolio de clientes) y, además, liberaría el término cartera para usarlo en otros contextos, como este de los «e-wallets».

Lo ideal sería usar siempre un solo término para una cosa y no el mismo término para dos, pues luego tarde o temprano acaba dando problemas. Por ejemplo, quizá en un futuro se invente el «portfolio of wallets» y entonces, si hemos usado el término cartera tanto para «wallet» como para «portfolio», esto se convertiría automáticamente en «cartera de carteras», lo cual no queda nada bien. Es solo un ejemplo que me acabo de inventar, pero que me ha pasado anteriormente con otros términos por traducir dos términos ingleses con la misma traducción en español.

Pues eso, como suelo decir siempre, cada oveja con su pareja, y no olvidar consultar la memoria de traducción para mantener la coherencia con lo realizado anteriormente.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *