0

Términos en los que hay que detenerse

Media
El término “Media” aparece muchas veces en los textos que tengo que traducir, pero sin referirse a los medios de comunicación, ni a archivos multimedia (Media Files), sino simplemente a “medios”. El problema es que “medios” es un término muy genérico que no significa demasiado. ¿Qué son medios exactamente? ¿Cómo métodos? Sin embargo, este uso abstracto se está volviendo más frecuente, por ejemplo, en las noticias de incendios, en los noticiarios de TV nos hablan de que se han utilizado tantos y tantos “medios aéreos”. Antes se hablaba de hidroaviones o helicópteros, pero ahora son medios aéreos.
Decía antes lo de métodos, porque algo así debe ser en términos como “Mounting Media”, que sería medios de montaje (métodos de montaje). También te puede aparecer este término en “Painting Media”, pero aquí se refiere al soporte o superficie sobre el que se pinta (quizá un lienzo, una pared, una tabla de madera, etc.).
También en publicidad se oye el término “Ad Media”, que, en este caso, en cambio, podría traducirse por “formatos de anuncios”.
Por tanto, se trata de un término que da mucho juego, que puede significar muchas cosas y que cada vez se usa más para distintas cosas, lo que le lleva a uno a tener que detenerse cada vez que aparece en un texto, pensar bien a qué se refiere y elegir la mejor alternativa.

Smooth / Smoothly / Seamless
Hay una serie de términos que, si se traducen literalmente con la traducción que viene en el diccionario, queda forzada y no suena bien. Por ejemplo, “smooth” además de significar “suave”, también se usa en inglés para indicar algo que no produce problemas, o que funciona perfectamente; es decir, algo que va como la seda, por usar una expresión que todos conocemos.
Vemos muy a menudo que se traduce “smooth” por “fluido”, que, aunque en algunos contextos podría funcionar, no en la mayoría. Lo mismo para “smoothly”, que muchas veces optan por traducirlo por “con fluidez”. En estos casos, hay que utilizar otra cosa que tenga el mismo significado, como por ejemplo “perfecto” para “smooth” y “a la perfección” o “perfectamente” para smoothly.
En el caso de “seamless”, cuya traducción literal sería “sin costuras”, pues la verdad es que no utilizamos mucho esa expresión, al menos en España. No se me ocurre ninguna situación en la que alguien pueda acudir al termino “sin costuras”. Me imagino que algo que no necesita costuras es algo que se mantiene unido correctamente o algo, como en el caso de “smoothly”, que funciona a la perfección o que no da problemas.
En cualquier caso, todos estos son ejemplos de términos en los que hay que detenerse a pensar en la alternativa que mejor suene para cada contexto y no echar mano de las traducciones literales, pues en estos casos no funcionan o suenan mal.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *