3

¿Por qué en España a los BMW les decimos BMV?

BMVEl otro día me llamo un amigo venezolano y, entre otras cosas, me dijo que iba a comprarse un «carro» y que el que más le gustaba era un «be, eme, doble be». ¿Un «be, eme, doble be»?, pensé yo. ¡Ah, ya, un BMV! Pero claro, rápidamente reparé en dos cosas, primero, que los venezolanos, a nuestra «uve doble», le dicen «doble be» (a la letra uve le dicen be baja) y, segunda, que a los automóviles BMW los españoles les decimos BMV. Lo de la uve doble se admite decir de varias formas, doble ve, también doble u, eso correcto, ¿pero por qué los españoles decimos BMV?

Lo primero decir que BMW es la sigla en alemán de Bayerische Motoren Werke, que significa algo así como «Fábricas de motores de Baviera». En los países de lengua inglesa, se le llama igual BMW, pronunciado «bi, em, dabliu (que es double-u, es decir, doble u)». En esta lengua, a la w de le dice doble u, como creo que se hace también en México. En Venezuela como dije antes, le dicen «doble be». En España a la w se le dice «uve doble». ¡Qué lío!

Me he puesto a investigar este asunto en internet y no he encontrado demasiadas respuestas satisfactorias. El tema está ampliamente debatido en foros de publicaciones de automóviles, pero en general se deduce de ellos que se dice así por comodidad, porque es más corto.

La letra w en el alfabeto español es muy escasa y, además, es una letra que no pertenece propiamente a la gramática española, sino que se usa para designar palabras de otros idiomas. Si abrís el diccionario de la RAE por la letra w veréis que solo hay una página e incluye términos como waterpolo, wélter (que es un peso de boxeo), whisky o windsurf.

Dos de las lenguas de origen principales de palabras que contienen la letra w y se adoptan en el español son el inglés y el alemán. Las palabras inglesas que empiezan por w se pronuncian como si empezaran por u (Washington, por ejemplo, se pronuncia «uashington»). En cambio, las palabras alemanas que empiezan o contienen una w, se pronuncian como si empezaran por la letra b (Wagner se pronuncia Bagner). En español la tendencia es pronunciar las palabras que empiezan por o contienen una letra w igual que en su idioma de origen. Es decir, las del inglés, como si empezaran por, o incluyeran una, u, y las del alemán, como si empezaran por, o contuvieran una, letra b. Por eso, decimos página «ueb» (por web) o decimos «volksbaguen» (por volkswagen).

Si esta tendencia la intentamos trasladar a las siglas, vemos ejemplos que a veces sí concuerdan, pero otras, no. Por ejemplo, por un lado, la sigla wifi la pronunciamos en España «uifi». Este caso sí está en línea con lo descrito en el párrafo anterior (wifi es una sigla en lengua inglesa y por tanto se pronuncia con la letra u). Luego está la sigla www (world wide web), que en este caso, repetimos tres veces la letra w, es decir, pronunciamos «uve doble, uve doble, uve doble». En cambio, a la sigla WC (Water Closet), que se ve en las puertas de los baños en establecimientos públicos, se le dice en España «uve, ce». Este caso del WC es exactamente el mismo que el de BMW, que decimos «be, eme, uve». Es decir, estos dos casos no concuerdan con la teoría del párrafo anterior. Y su pronunciación es incorrecta, pues al igual que con www, deberíamos llamarlos «uve doble, ce» a uno y «be, eme, uve doble» al otro. Pero como multitud de gente, en su día, empezó a llamar VC, a una, y BMV, a la otra, quedaron incorporadas al habla. Y cuando algo queda incorporado al habla común, luego es casi imposible corregirlo, por mucho que esté mal. Ya he hablado en anteriores artículos de incorporaciones al diccionario de vocablos que mucha gente pronuncia mal, casos de toballa, asín, conceto u otubre. En resumen, que lo de BMV, no está bien, pero da igual.

De todos modos, en la publicidad en TV de la marca BMW para el mercado español (y supongo que el de habla hispana, en general), fijaos que nunca se nombra a la marca. Sería interesante saber cómo llama a su marca el director ejecutivo de BMW España, si se refiere a ella como BMV o como BMW, que sería lo suyo. Por último, añadir, que algunos propietarios de automóviles BMW también suelen referirse a ellos de forma coloquial llamándolos, por ejemplo, «beemétas o beémes». En fin, que «be, eme, doble ve», en algunos sitios, «be, eme, doble u», en otros, y «be, eme, uve», aquí. Lo dicho, ¡qué lío!

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

3 Comments

  1. Interesante artículo.
    En Perú también se le llama BMB al BMW pero caso curioso al BBVA se le dice BBuba y la letra v de vaca en nuestro alfabeto se llama: v chica, v corta o propiamente hablando v denti-labial.
    Verdaderamente, un lío, pero qué hermoso que es nuestro idioma con b de bueno, b (pronunciando la v como b) de vaca o bdoble de whiskey.

    • Hola Lita, gracias por tu comentario, y por el ejemplo que mencionas del BBVA, nosotros aquí le decimos be-be-uve-a. Estoy de acuerdo en que tenemos un idioma hermoso, eso siempre lo será, pero también es un poco lioso. Para qué nos sirve tener una b y una v, una y y ll, una k y una q… la ortografía podría simplificarse más y así no habría tanto lío como ahora, pero bueno esa es la labor de la RAE.

  2. Hola, yo soy de españa y tenemos un BMW, respondiendo a tu pregunta, cuando fuimoa a comprarlo los trabajadores casi todos decían BMV en vez de BMW así que creo que ya nadie de habla hispana los va a llamar (si alguna vez los llamó) BE EME UVE DOBLE

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

13 + seis =