0

Nuevos términos en el diccionario de la RAE

La Real Academia de la Lengua Española ha incluido cerca de 3000 nuevos términos en la versión en línea de su diccionario. Hay de todo, desde palabras que se utilizan hace poco tiempo, como «postureo», a otras que pensábamos que ya estaban, como «táper» o «mariposear». Pero, para mí, como traductor del inglés, la que más me ha llamado la atención es la aceptación del término «fair play».

Me llama la atención porque, además, he escuchado al director de la academia, Dario Villanueva, decir que hay que intentar no utilizar tantos extranjerismos, sobre todo los que tienen una traducción fácil, y ponía como ejemplo, casos como «influencer» o «follower», que se pueden traducir perfectamente por influidor y seguidor respectivamente.  Totalmente de acuerdo con Darío Villanueva, pero entonces, ¿por qué incluyen «fair play»? ¿Es que no vale decir «juego limpio»?

En fin, me parece una más de las muchas objeciones que ya he comentado en artículos anteriores. La academia debe tomarse más en serio la invasión de términos en inglés que hay en algunos campos. Por ejemplo, en el marketing es abrumadora. La propia palabra marketing ya viene del inglés, y luego ha dado y sigue dando paso a infinidad de términos para los que ya ni siquiera se busca una traducción, se calcan directamente,como «Marketing Mix», «Customer Lifetime Value», «Click-Through Rate», «Engagement», «SEO», «SEM» y tantos otros. Con la llegada del marketing digital, es decir a través de Internet, pues todo se hace «online», con lo fácil que es decir «en línea» o «en Internet o «a través de Internet», por ejemplo.

Yo entiendo que es difícil ponerse de acuerdo en cómo traducir una palabra nueva que nos llega del inglés, primero hay que ponerse de acuerdo con el resto de hispanohablantes, algunos muy cercanos al inglés por su situación geográfica, otros no tanto, y eso dificulta el consenso, pero es que ya se usa directamente el término en inglés, y en mi caso, al traducir, los clientes te exigen que se emplee esos términos en inglés, aunque te hayas esforzado por buscar su traducción más aproximada. A veces entrego traducciones que no sé muy bien si está en español o en inglés, por la cantidad de anglicismos utilizada.

Como decía, en algunos campos, ya he mencionado el de marketing, por supuesto también el informático, también el de las inversiones (ya hablaré sobre la llegada de las criptomonedas), hay tal avalancha de términos en inglés, que si no nos esforzamos por buscar soluciones de traducción, dentro de poco el diccionario se llenará de extranjerismos a un ritmo vertiginoso. Es cierto que al principio, hasta que esos términos no se asienten en su uso, nos podemos referir a ellos en inglés, pero paulatinamente, y si hay una traducción sencilla, hay que hacer el esfuerzo por traducirlos y usar la traducción. Me viene a la mente, en el caso de las inversiones, lo que en inglés llaman «trading», cuando se empezó a utilizar una tecnología nueva, que se llama «blockchain». Todavía hoy se encuentran numerosas páginas en español que hablan de esta tecnología y la dejaban en inglés. Pero actualmente ya se conoce mejor y utiliza su traducción literal, cadena de bloques, que funciona perfectamente. Pues al igual que esto, se puede intentar hacer lo mismo con otros términos. Un poco más de español por favor.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

uno × 2 =