(Español) Tiempos difíciles
Sorry, this entry is only available in Español.
Sorry, this entry is only available in Español.
Recently, I have the impression that in the translations that I am doing for some of my clients, there is a growing number of terms in English. It is not my intention to leave them in English, but rather are… Continue Reading
I saw the other day in TV a program about David Beckham. He was talking about his life as a footballer and about some of his team mates that had a crucial role in his career and, even, in his… Continue Reading
In France, in the seventeenth century, the trend was to perform translations that were known as “belle infidèle” translations. In that time, the classical texts were considered to be outdated for the taste of the time, so they were freely… Continue Reading
I have worked for six software firms and in all of them the complaint was always the same: the high cost involved in translating the application and related documentation. And they were right, if a company needs to translate its… Continue Reading
I sometimes read posts from colleagues who warn us of translation agencies that fail to comply with payment obligations. These warnings are of course welcome and very useful for identifying those potential customers that make such bad practices. However, the… Continue Reading
I have worked for several Spanish software companies and one thing that always attracted my attention was that every time they needed to hire technical writers, the main recruitment criterion was to select people with a university degree in Biblioteconomía… Continue Reading
Men at Work is the name of an Australian band from the 80s, authoring unforgettable songs such as Overkill or Down Under. Each time I listen to one of their songs and think about the term “Men at Work” as… Continue Reading