0

Bitcoin, según Fondéu, debe escribirse bitcóin

Un día, hace tiempo, un colega que me revisó una traducción sobre criptomonedas, donde salía la palabra bitcoin, me advirtió que Fondéu, la Fundación del Español Urgente que patrocina el BBVA, recomienda escribir esta criptomoneda con tilde en la o, es decir, bitcóin.

No es que me sorprendiera demasiado, pero sí tuve curiosidad por saber en qué se basaban para hacer esta recomendación. Así que les escribí y me respondieron que «por su pronunciación mayoritaria en español como voz aguda». Es decir, que todos estos años desde que apareció el bitcoin en 2009, los hispanohablantes, mayoritariamente, pronunciamos esta moneda como bitcóin, y no como bitcoin.

Me quedé muy sorprendido. Llevo años traduciendo textos de inversiones y de criptomonedas, escucho a agentes de corretaje y a noticias de inversiones, inversores de monedas digitales, y no recuerdo a nadie pronunciar bitcóin.

Siempre pensé que cuando aparece una moneda, la pronunciación tiende a asemejarse a la pronunciación en su idioma original. Estoy pensando, por ejemplo, en el dólar. En este caso, la tilde en la o se corresponde con su pronunciación en inglés.

En inglés bitcoin es una formación de dos palabras bit y coin, y literalmente significa «moneda de bits». Si escucho repetidamente la pronunciación de bitcoin en el diccionario Merrian Webster (hay un icono que te permite escuchar la pronunciación de cada palabra), llego a la conclusión de que pronuncian las dos palabras, sería algo así como «bít-cóin». Admito, que no se pronuncia claramente «bít-coin», pero tampoco «bit-cóin».

Este término se utiliza poco, el bitcoin, de momento, no ha alcanzado su objetivo de ser una moneda alternativa de cambio para la compraventa de artículos. Principalmente se ha convertido en un instrumento de inversión, muy volátil y arriesgado, por cierto. En el mundo de la inversión en habla hispana, se emplean numerosos vocablos en inglés. No se traducen, los inversores se hacen llamar así mismos «traders», su profesión es hacer «trading». Yo a algunos clientes trato de convencerles de no usar tanto inglés en las traducciones y les propongo alternativas en español. De ahí que me extrañe mucho que en este mundo, los inversores hispanohablantes, mayoritariamente, de «motu proprio», se hayan decantado por llamarle bitcóin a la primera y mayor criptomoneda del mundo.

Hace tiempo que tomé la decisión de informar a mis clientes antes de comenzar una traducción donde se mencione el bitcoin, sobre esta recomendación de Fondéu, y la verdad es que, a día de hoy, todos me han dicho lo mismo: sigue usando bitcoin y ya veremos si es verdad que poco a poco se va imponiendo bitcóin.

En anteriores blogs, ya he comentado que la RAE admite la validez de algunos vulgarismos como «crocodilo», «murciégalo» o «toballa» amparándose en un sector amplio de hispanohablantes que así los pronuncian. Esperemos, por tanto, que cuando la RAE incluya este término en su diccionario permita ambas formas, pues también somos muchos los que pronunciamos bitcoin de forma habitual en nuestro día a día.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *