0

«Working Day»: ¿día laborable, día laboral, día hábil? ¿Todo vale?

A los traductores últimamente nos piden cada vez más que hagamos labores de «proofreaders», a veces para revisar textos traducidos por motores de traducción, otras, para pulir textos que suenan demasiado literales al inglés, o por cualquier otra razón. Siempre es bueno que más de dos ojos echen un vistazo a una traducción por si se ha escapado algo.

Revisando textos uno se da cuenta de términos que se traducen de varias maneras, lo cual lleva a investigar si todas son correctas o no. Uno de esos términos es «Working Day», que, si miramos un diccionario de inglés a español como, por ejemplo, Reverso Context, ofrece traducciones como «día laborable», «día laboral», «día hábil» y «día de trabajo». Claro, ante tanta oferta, ¿cuál elijo? ¿Valen todas?

Casi todos creemos saber qué significa «Working Day», pero si vamos al diccionario de inglés y lo buscamos, tiene dos acepciones: 1. A day on which one usually works y 2. The part of the day devoted to work. Estas dos acepciones son claves porque dependiendo de una u otra, las traducciones antes indicadas harán que unas sean correctas o no.

Ahora vayamos al diccionario español para ver qué significa exactamente, por ejemplo, día laborable (según la RAE): Dicho de un período de tiempo: Destinado oficialmente para trabajar, por oposición a festivo. Esta definición se parece bastante a la primera acepción de «Working Day» (A day on which one usually works). En cambio, para día laboral, la RAE indica: Perteneciente o relativo al trabajo, en su aspecto económico, jurídico y social. Y Fondeu, además, sobre día laboral, apostilla: se refiere en general a lo relativo al trabajo, como en «jornada laboral». En este segundo caso, creo que se refiere más a la segunda acepción de «Working Day», es decir, «the part of the day devoted to work».

¿Y qué es un día hábil? Pues día hábil coincide en su significado con día laborable, se suele utilizar mucho para distinguirlo de días festivos o de días naturales, aunque esto también se puede utilizar con días laborables. Además, como alternativa a «día», en español, se usa mucho «jornada». Sobre todo, en «jornada laboral», para indicar las 8 horas en las que hay que trabajar en un empleo. «Jornada» además podría utilizarse como alternativa en un texto muy cargado del término «día», o en un texto de carácter más técnico o formal, pero esto ya serían cuestiones de índole estilística.

Por tanto, como conclusión, hay que tener claro que «Working Day», si se refiere a «a day on which one usually works», deberá traducirse por «día o jornada laborable o hábil», mientras que si se refiere a «the part of the day devoted to work», se deberá traducir por «jornada o día laboral». Así, por ejemplo, debemos evitar decir que un calendario laboral se compone de días laborales y festivos, sino de días laborables/hábiles y festivos. Otro ejemplo, no debemos decir que nuestra jornada laborable consta de ocho horas, sino que nuestra jornada laboral consta de ocho horas.

Espero que esta pequeña pieza haya servido para tener claro cómo traducir este «a priori» fácil término, pero que luego, como hemos visto, tiene sus complicaciones. Hay términos así, que vienen cargados de trampas, y yo siempre que me encuentre con alguno, intentaré volver a advertirlo para evitar errores y que seamos un poco mejores en nuestra bella profesión.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

1 × tres =