0

Los «Exchanges» en las traducciones sobre inversión

Con la creciente popularidad de las inversiones en línea han aparecido términos en inglés cuya traducción no siempre resulta correcta. Antiguamente, para invertir uno iba a la bolsa o contrataba los servicios de un «broker» o agente de corretaje, o estos servicios los ofrecían los bancos. Pero hoy, sin que estas opciones hayan desaparecido, lo más habitual es hacerlo a través de Internet cómodamente desde casa a través de alguno de los innumerables sitios web que existen con este fin. Hoy en día casi todos nos hemos convertido en «traders», es decir, inversores, y quien más o quien menos, cada vez se sabe más sobre «trading», es decir, sobre inversiones.

Pongo «trading» entre comillas, porque este es uno de los términos objeto de confusión. Aunque en los diccionarios, su traducción suele ser comercio, negocio o actividad comercial, en este caso significa simplemente inversión, y si me apuran, inversión a corto plazo, por diferenciarlo de «investment», que sería inversión a largo plazo. Al respecto, pueden buscar en Internet las distintas páginas que explican las diferencias entre estos dos conceptos.

Si leemos muchas de las publicaciones que se traducen donde se mencionan a los «traders», aún se traducen muchas veces por cosas tan raras como comerciantes o incluso agentes, pero no, un «trader» sencillamente es un inversor.

Otro término que veo que genera confusión es «Exchange», lo que antiguamente es una bolsa o un mercado de valores, al estilo de New York Stock Exchange. Pero claro, hoy en día, estos «exchanges» están ubicados en Internet y hay multitud de ellos. No tienen un sitio físico, como las diversas bolsas europeas. ¿Sería apropiado llamarles «bolsas» a estos sitios? Yo sinceramente creo que no. Dejemos el término bolsa para las sedes oficiales de las bolsas de cada país. La de Madrid, ubicada en la plaza de la lealtad, la de Nueva York, en Wall Street, etc. Entonces, ¿cómo llamar a estos sitios web que se dedican a acercar la inversión a los ciudadanos particulares? Hay quien les llama mercados, como en mercado de valores, aunque hoy en día estos sitios permiten no solo invertir en valores, sino en cualquier otra clase de activo: materias primas, divisas, índices y en lo más en boga actualmente: las criptomonedas. Sin embargo, yo creo que mercado es un término muy amplio y genérico, y los «exchanges», en este caso, es un sitio web privado que permite a las personas realizar inversiones.

Yo, particularmente, cuando me enfrento a esta traducción, empleo el término «plataforma de inversión», y así queda diferenciado de las bolsas y los mercados, que creo que son otra cosa. Hay casos en los que estas plataformas solo se dedican al cambio de divisas o de criptomonedas, pues entonces, se podría hablar de «plataformas de cambio de divisas/criptomonedas», al igual que en las ciudades, en el centro o en el aeropuerto, también suele haber casas de cambio de moneda.

Espero con este pequeño artículo contribuir a hacer más comprensible el mundo de las inversiones, que está plagado de préstamos del inglés, algunos de los cuales podrían tener una equivalencia española válida, como en los dos casos que aquí indico, pues uno lee a veces publicaciones especializadas sobre este tema y es evidente que muchos términos no se traducen casi por pura desidia, como «stop-loss» (podría ser límite de pérdidas), «take profit» (recogida de beneficios), «blockchain» (cadena de bloques), «performance» (rendimiento o desempeño) y tantos otros.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *