0

Hacer «trading»

Una pelea habitual que suelo tener con muchos clientes es intentar convencerles de traducir el término «trading». Muchos prefieren dejarlo en inglés. Ellos son «traders», y hacen «trading». Yo trato de persuadirles de que son inversores y se dedican a invertir.

Hay muchas webs financieras que explican muy bien la diferencia entre «trading» e «investing». Es lo mismo, solo que el «trading» se orienta al corto plazo, e «investing» al largo plazo.

Tanto «trading» como «investing» se puede traducir perfectamente como «invertir o inversión», y si en algún contexto se mezclan ambos términos, en el primer caso se puede aludir a «inversión a corto plazo», y en el segundo caso, a «inversión a largo plazo».

Esta fórmula me ha funcionado perfectamente durante muchos años, pero siempre me encuentro con el tozudo cliente que es «trader», «hace trading», «opera» en el mercado (como un cirujano supongo), pone órdenes de «stop loss» y de «take profit», y así sucesivamente. Tras lo cual, yo suelo preguntarme, ¿si prefieren casi todos los términos en inglés para qué demonios quieren una traducción al español?

Los lingüistas, ante la avalancha de términos en inglés que recibimos, la mayoría del campo tecnológico, pero también del financiero, marketing y otros, tenemos que intentar dar una respuesta española a esos términos. Habrá algunos que se asienten rápidamente en nuestro vocabulario y no sea ya necesario ni siquiera intentar traducirlos, pero hay otros que sí se puede y debemos intentar hacerlo para contener esta avalancha de terminología inglesa que nos sepulta continuamente.

Muchas veces, el uso del inglés es por pura sofisticación. Quizá hayan advertido en los últimos tiempos que las personas amantes de salir a correr por el campo o las calles, ahora hacen «running». Son «runners» que «hacen running». Vuelven a la carga, pues ¿recuerdan que hace años lo llamaban hacer «jogging» o hacer «footing»? Eso de salir a correr o decir que corres debe resultarles muy «pobretón» y hay que añadir una pizca de sofisticación a este popular deporte. De ahí que sean «runners» y en lugar de correr, «hacen running». Tremendo.

Pues algo parecido sucede con el «trading». Alguien que invierte en algunos de los miles de instrumentos financieros a corto plazo disponibles a través de alguno de los numerosos mercados financieros de todo el mundo, ya no es un inversor, es un «trader» que se dedica a hacer «trading».

Pues vale.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *