Servicios

Traducción

Inglés >> Español >> Inglés

Realizo traducciones de inglés a español y también de español a inglés. Mi principal campo de especialización es el informático, ya que ha trabajado en 6 empresas de software, aunque también he realizado numerosas traducciones de textos jurídicos y comerciales. De todos modos, desde que trabajo por cuenta propia como traductor, tengo clientes que me encargan traducciones de distintos campos, como el de viajes, catálogos de arte o banca, por citar unos pocos. Estoy bastante al día de las herramientas informáticas que se utilizan en mi oficio, como aplicaciones con memorias de traducción, tipo Trados Studio o Trados Workbench, con las que trabajo habitualmente, o programas de QA centrados en traducciones, como Xbench. También uso editores de traducción en línea como Coach, Crowdin y Lokalise. El apartado Portfolio muestra ejemplos de traducciones que he realizado para algunos de mis clientes.

Redacción técnica

He desempeñado el puesto de redactor técnico en algunas de las empresas informáticas donde  he trabajado. Entre la documentación que tuve que generar están las guías de usuario y los manuales de formación, que realizaba tanto con Microsoft Word como con FrameMaker. También, realizaba la ayuda en línea de las aplicaciones de software de las empresas, para lo cual utilizaba el programa RoboHelp. He realizado la redacción de documentación tanto en inglés, como fue el caso en empresas como  Meta4 o Minorplanet, como en español (Navision Software). Puedo generar contenidos de calidad, en ambos idiomas, para aplicaciones informáticas. Si lo desean , les puedo mostrar algunos ejemplos de mis trabajos de redacción técnica previa petición.

Gestión de traducciones

Si necesitan la traducción de un texto a varios idiomas, también tengo bastante experiencia en esta función, pues he tenido que desempeñar el rol de responsable de traducciones en algunas de las empresas donde he trabajado. Una buena gestión de las traducciones implica varias actividades, desde localizar varios traductores competentes en el área que corresponda, hasta dotarlos de glosarios de terminología apropiada, diccionarios especializados y fuentes de consulta para que puedan realizar la traducción de manera óptima, o solucionar dudas terminológicas que les puedan surgir a los traductores durante el transcurso de la traducción. Es fundamental mantener una buena comunicación con los traductores en todo el proceso, dándoles directrices claras y respondiendo diligentemente a las preguntas que puedan formular, para conseguir los resultados deseados. Como botón de muestra, mencionar que cuando trabajé en Minorplanet me encargué de la traducción del software y de la ayuda en línea del programa al francés, italiano, alemán, holandés, portugués y, además, de localizar la versión en inglés a las variantes del inglés de EE. UU. y de Australia.