Hay una palabra inglesa que también da muchos quebraderos de cabeza a la hora de traducirla, y no es otra que «insight». ¿Por qué? Pues porque al mirar su significado en un diccionario de inglés a español te salen cosas muy diversas, como visión, información, conocimiento, idea, perspectiva, perspicacia, percepción, etc. Es decir, muchas cosas y muy diferentes, ante lo cual no queda otra que entender bien el contexto y elegir la que mejor se adapte a él. Se trata de uno de esos casos en los que si realizas una mala elección, la traducción queda mal. Por ejemplo, si traduces el texto «These books are an inspiration and help you gain more insight» como «Estos libros son una inspiración y te ayudan a obtener más visión» (o perspectiva o perspicacia), por ejemplo, el resultado suena un poco raro. En este caso concreto, y en muchos otros, a veces es mejor usar una traducción más general como puede ser la palabra «información» (Estos libros son una inspiración y te ayudan a obtener más información o incluso mejor: Estos libros son una inspiración y te ayudan a informarte mejor).
Si vamos al diccionario en inglés y buscamos la definición de «insight», dice:
«The capacity to gain an accurate and deep understanding of someone or something», o simplemente, «an accurate and deep understanding».
De estas definiciones se desprende que «insight» no es tanto visión, información, idea, perspectiva, perspicacia, percepción, como sugiere el diccionario, sino más bien «conocimiento profundo». De ahí que muchas veces las traducciones que se usan de «insight» queden muy forzadas si se emplean términos como percepción o perspicacia o perspectiva, se debe utilizar otro que le vaya mejor al contexto y siempre teniendo presente que dicho término se refiere a conocer algo muy bien.