0

Palabras antipáticas

No se si les pasará a otros, pero a mí, cuando traduzco, a veces me encuentro con palabras que me caen antipáticas. En general, a mí me gusta tener la traducción en mente para cada término; es decir, un término y su correspondiente traducción que suele ser la oficial, la que viene en los diccionarios, y que funciona en la mayoría de los casos, así cuando traduzco no me detengo salvo para consultar palabras o conceptos que no conozco.

Pero, como decía, a veces te topas con alguna palabra que no tiene una traducción rápida o inmediata y tienes que detenerte a examinar el contexto y ver a cuál de las posibles acepciones se puede referir. Es como si te saltara una alarma. Por eso me caen antipáticas, porque me rompen el ritmo. Cosas mías, supongo. Una de esas palabras es el término inglés «seamless», que literalmente significa «sin costuras», pero que como veremos tiene muchísimos significados más.

Cada vez que me sale este término en una traducción (y cada vez se emplea más, por ejemplo, en textos de aplicaciones de escritorio o móviles), tengo que pararme a intentar adivinar que ha querido decir el autor con ella. Porque en la mayoría de los casos, su traducción literal y oficial, es decir, sin costuras, no sirve salvo que estés traduciendo un texto de sastrería o similar.

Si vamos al diccionario de inglés a español, por ejemplo, el Reverso Context, nos ofrece las siguientes opciones: sin costuras, perfecto, fluido, sin problemas, transparente, ininterrumpido, impecable y uniforme.

Claro, uno ve tantas alternativas que automáticamente se pregunta, ¿y cuál elijo? En estos casos, me gusta acudir al Merrian Webster para ver qué significa exactamente en inglés, pero en este caso, también ofrece varias acepciones principales:

1. Having no seams

2. Having no awkward transitions, interruptions, or indications of disparity

3. Perfect, flawless

Es decir, que aparte del mencionado «sin costuras», «seamless» también puede referirse a algo que no tiene interrupciones (véase las acepciones anteriores del Reverso Context, fluido, ininterrumpido o uniforme), o a algo perfecto o sin errores (véase entonces las opciones perfecto, sin problemas, impecable, del diccionario de inglés a español).

O sea que fuera del significado literal «sin costuras», que en español no usamos salvo que así se utilice en algún texto de confección de trajes o vestidos, este puñetero término debe traducirse como algo que no da ningún tipo de problemas o como algo continuo o ininterrumpido. Pero, si uno lo piensa bien, y en relación con aplicaciones o dispositivos informáticos, ambas cosas pueden referirse a lo mismo, por que si un aparato funciona continuamente es que no da problemas, y viceversa. De ahí que me caiga tan antipático este término, porque al final pierdo un montón de tiempo en decidirme por cuál de las diferentes opciones decantarme. Pero como yo digo, manías mías de traductor. Supongo que cada uno tiene las suyas.

Otra palabra antipática, muy parecida a la anterior, es «smooth», que, aunque normalmente significa liso, suave o terso si se refiere a una superficie o una textura, también puede significar, como en el caso anterior, varias cosas.

Repitamos el procedimiento de antes, el diccionario Reverso Context, nos da las acepciones siguientes para «smooth»: suave, liso, fluido, gradual, tranquilo, fácil, uniforme, sin problemas, sin contratiempos. Con este término además se puede formar su adverbio «smoothly», que también según este diccionario significa: sobre ruedas, perfectamente, como la seda, con suavidad/suavemente, tranquilamente, perfectamente.

Muchas cosas, ¿verdad? Vayamos otra vez al Merrian, a ver qué nos cuenta de «smooth».

1. Having a continuous even surface

2. Glabrous, a smooth leaf

3. Causing no resistance to sliding

4. Free from difficulties or impediments the smooth course of his life

5. Even and uninterrupted in flow or flight

6. Excessively and often artfully suave

7. Serene, equable a smooth disposition

8. Amiable, courteous

9. Not sharp or harsh a smooth sherry

10. Free from lumps

¡Guau! ¡Cuántas cosas! Analizando todas estas acepciones, las agrupo en tres categorías, la primera, las que significan suave, listo o terso. Segunda, las que significan continuo, gradual, uniforme, fluido, y la tercera, las que significan sin problemas, sin contratiempos o impedimentos.

Es decir, que al igual que en el caso anterior (seamless), «smooth», salvo que se refiera a una superficie o textura lisa o suave, también significa algo o continuo e ininterrumpido, o algo que no causa problemas. Y de nuevo la misma tesitura de la que me quejaba anteriormente: ¿algo ininterrumpido no es algo que no causa problemas? Pues eso, se trata de otra palabra antipática que me obliga a parar un rato a pensar, y a mí me pasa a menudo que cuando pienso demasiado siempre acabo eligiendo la peor de las opciones.

Los autores nos preparan estas trampitas eligiendo estos términos con una carga semántica tan poco específica. Si algo funciona como un reloj, pues que usen palabras como «perfect o flawless» por ejemplo. Si es algo que funciona sin interrupciones, pues «continuous, constant o uninterrupted», pero mucho me temo que nos seguirán complicando la vida con estas palabras que yo llamo antipáticas. Espero que ahora entiendan un poco mejor por qué me lo parecen.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *