0

El término «Feature» y sus posibles traducciones

Cada vez que me sale el término «Feature» en una traducción informática, me salta la alarma y me digo, ¿lo traduzco como característica o como función?

Y es que en aplicaciones informáticas te encuentras muy a menudo que «feature» se traduce de una o de la otra forma. Si tengo a mano una memoria de traducción del cliente en cuestión, la consulto para ver cómo se ha traducido anteriormente y seguir la misma pauta. El problema es que en la propia memoria suele venir traducida de ambas formas, lo que complica más las cosas.

«Feature» es un rasgo distintivo de algo, lo que en español sería una característica, pero en informática también se utiliza en el sentido de prestación o acción concreta que permite hacer una aplicación informática. Si pensamos, por ejemplo, en MS Word, una de sus muchas «features» sería contar las palabras del documento, poder exportar el documento a diversos formatos o insertar una tabla o una imagen en el documento.

A mí particularmente me gusta traducir «feature» por característica, mejor que por función porque, además, en los textos informáticos en inglés, también suele aparecer el término «function» (por ejemplo, en «function keys» (teclas de función) como F2, F3, F5 etc.), de ahí que me decante por usar característica para «feature», función para «function», y también funcionalidad para «functionality», así cada oveja con su pareja siempre.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *