0

Add: ¿añadir o agregar?

A veces trabajo en proyectos de traducción donde han participado otros compañeros, y enseguida advierto que algunos son traductores de español latinoamericano. Lo sé porque traducen algunos términos de forma diferente, por ejemplo, para «computer» ellos dicen computadora y nosotros ordenador; para «to enter» ellos dicen ingresar y nosotros introducir; para «training» ellos dicen capacitación y nosotros formación, por citar tres casos que me vienen rápido a la memoria. Ellos tienen su forma de decir las cosas y nosotros, las nuestras. Ni mejor ni peor.

Pues bien, uno de esos términos es que para traducir «to add» ellos usan agregar y nosotros añadir. Recuerdo que, en los años 90, Microsoft elaboró un glosario de español neutro destinado a traducir sus aplicaciones a un español que valiera tanto en España como en Latinoamérica, y una de las entradas del glosario era «Add= Agregar». En el ámbito informático, todavía hoy, después de más de 30 años, sigo encontrando compañeros que en España y por esta razón (y sin aplicaciones de Microsoft implicadas) traducen «Add» como Agregar. De ahí que cuando trabajo en algún proyecto y me sale el término «Add», busco en la memoria de traducción para ver cómo se ha traducido anteriormente y seguir la misma pauta, pues es posible que el cliente prefiera usar el término «agregar» en lugar de añadir.

También, en su día, reflexionando al respecto, pensé que quizá tuviera que ver con la ausencia (en su día) de la letra ñ en teclados y máquinas de escribir americanos, y de ahí que se utilizara un sinónimo de añadir como es agregar. No lo sé a ciencia cierta. Pero, ¿significan lo mismo añadir y agregar? Echemos un vistazo al diccionario de la RAE. Añadir (según la RAE) es «agregar, incorporar algo a otra cosa», mientas que agregar es «unir o juntar unas personas o cosas a otras». La verdad es que al incluir la palabra «agregar» en la definición de añadir, pues parece claro que pueden ser sinónimos y usarse indistintamente.

Ayer mismo escuché en TV a un cocinero mexicano explicando una receta, y al final dijo «hay que agregar un poco de sal», con lo que deduzco que, en el habla habitual de muchos latinoamericanos, agregar es una opción más natural que añadir. Yo, en cualquier caso, siempre uso «añadir» (a menos que el cliente diga lo contrario) ya que es la que a mí me resulta más natural.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *