Como traductor especializado en traducciones sobre finanzas e inversiones estoy suscrito a diversas publicaciones en Internet. Una de ellas es CriptoTendencia, que hace unos días mandó una de sus publicaciones con el antológico título de: «HitBTC: Uno de los exchanges más completos para tradear» (https://mailchi.mp/criptotendencia/hitbtc-uno-de-los-exchanges-ms-completos-para-tradear?e=42baabd4b3).
Nada más leer ese título empecé a relamerme, pues me ofrecía un buen tema sobre el que escribir en mi blog: el del exceso de anglicismos en los textos sobre finanzas e inversiones.
Esta publicación, efectivamente, peca en exceso de este problema, principalmente porque sus redactores son expertos en la materia, pero no lingüistas, ni tampoco pasan sus artículos por la criba de algún editor que refine un poco estas cosas. Esto no lo sé con certeza pero estoy seguro de que es así.
Ya he escrito anteriormente que en los diccionarios de inglés a español no viene la acepción de «trading» como inversión, que es a lo que se refieren la mayoría de las veces, simplemente, a invertir. En el diccionario aparece como traducción comercio, y esta traducción despista a muchos traductores. Además, estos redactores suelen estar habituados a leer las fuentes de las noticias en inglés, e incluso muchos de ellos son de origen americano, con lo que son más proclives a la influencia del inglés.
De todos modos, lo de «tradear», como decía antes, es verdaderamente antológico. Yo no vale decir «hacer trading», que está muy feo, ahora ya es «tradear». Es como si uno fuera a saltar en paracaídas y dijera que voy a «jumpear», o que va a correr y dice que va a «runear». Por favor, seamos un poco más serios y cuidadosos con el uso del idioma. «Tradear» es simplemente invertir. Y los «exchanges», como he comentado en un artículo anterior, son las plataformas de cambio de divisas o de criptomonedas, pero ¡ojo! de cambio, no de intercambio, como se suele traducir literalmente del inglés. Para cambiar divisas, se utiliza el verbo «cambiar», y no «intercambiar», así «exchange rate» es la tasa o el tipo de cambio (no de intercambio). Las divisas en las ciudades sobre todo antiguamente se cambian en las casas de cambio, no en las casas de intercambio. Ojo con esto porque es un error habitual al traducir «exchange» en este contexto.
Más adelante en el artículo se dice que «la plataforma es operada por HIT…» y, yo pensé inmediatamente, ¿de qué operarán a la pobre plataforma: apendicitis, amigdalitis….?
Bromas aparte, esto también viene de la traducción literal de «operate», que salvo en el contexto médico, puede traducirse por otros verbos como dirigir, gestionar o incluso simplemente utilizar. En este ejemplo concreto, no sería más apropiado decir que «HIT es la encargada de dirigir esta plataforma». Como decía antes, esto sucede por un exceso de exposición al inglés por parte de los redactores, que al no ser lingüistas, muchas veces no se paran a pensar en cosas como los «falsos amigos» o de cambiar el chip a modo español cuando redacten (ya que da la sensación de que redactan en español con el modo inglés activado).
En fin, que más español y menos inglés, por favor. Siempre que sea posible, como en estos casos.