5

¿”Padrino” como traducción de “Best Man”?

best manEl otro día vi en TV un reportaje sobre David Beckham. Hablaba sobre su vida deportiva y sobre algunos compañeros suyos, decisivos en su carrera e incluso en su vida personal. Habló de uno en concreto del Manchester United, creo que un tal Neville, no estoy muy seguro, del que decía (era un programa evidentemente doblado al español) que “fue su mejor hombre en su boda”. Como lo oyen, “su mejor hombre en su boda”. Yo, me quedé un rato estupefacto, pensando que podía ser eso de “su mejor hombre”. Hasta que finalmente me acordé de que en Inglaterra y otros países existe en las bodas la figura del “Best Man”, y en este programa, el traductor (ni el revisor) se dio cuenta de este error, y dejó una traducción literal: “su mejor hombre en su boda”.

Si acudimos a los diccionarios para ver cómo se traduce “Best Man” al español, nos encontramos con que la mayoría lo hace como “Padrino de boda”. Sin embargo, a mí esta traducción no me parece demasiado correcta. No al menos en ciertos lugares y en determinados contextos. Me explico, en España y en relación con bodas católicas, e incluso diría que en bodas civiles, el concepto de “padrino de boda” y de “Best Man” es distinto.

En España, los términos “padrino” y “madrina” se aplican en dos sentidos. Primero, cuando un bebé nace, si se le bautiza, se le asigna un padrino y una madrina. Además, cuando hay una boda católica, el padrino es el padre de la novia y la madrina, la madre del novio. Si ha muerto el padre de la novia, puede actuar como padrino un hermano de la novia, un hermano del padre u otra persona que designe la familia, y lo mismo en el caso de la madrina.

Ahora veamos el concepto de “Best Man”, que en una boda inglesa o norteamericana o de otro país con una cultura similar, se refiere a una persona que designe el novio para realizar en la boda una serie de tareas como asegurarse de la buena marcha de la boda, llevar los anillos, traer al novio a la iglesia, dar la bienvenida a los invitados, y normalmente dar un discurso y proponer un brindis por la pareja. En la mayoría de los casos, este papel lo asigna el novio a su mejor amigo, o quizá también a su hermano o a un pariente.

Estas dos figuras, la del padrino en una boda católica española y la del “Best Man” en una boda inglesa, pueden parecerse. De hecho, algunas de las tareas que menciono arriba por parte del “Best Man” las puede realizar el padrino, pero no todas. Al parecerse tanto es por lo que los diccionarios han elegido “padrino de boda” como traducción de “Best Man”, pero como he explicado antes, son dos conceptos distintos en su origen y casi siempre en un caso es el padre de la novia y en el otro el mejor amigo del novio. Y esta diferencia puede llevar a confusión, pues en una traducción al español (de España) en la que se traduzca “Best Man” como “padrino de boda”, alguien puede entender implícitamente que ese padrino es el padre de la novia, y esto no sería así. En cualquier caso, lo que no me parece de recibo es utilizar la traducción literal de “mejor hombre”, como hicieron en el programa. A ver si conseguimos que este post lo lea la cadena de TV que emitió el programa y subsanen ese error. Sir David Beckham no merece menos.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

5 Comments

  1. Ud. esta traduciendo «Best Man» de acuerdo a las costumbres en España,que no son las mismas en varios paises latinoamericanos. Mi opcion aqui seria la mas simple y es traducir como padrino a «Best Man» y eso es todo.
    Gracias

    • Gracias por tu comentario, Luis. Sí, claro, por eso decía que esa traducción depende del contexto y del tipo de boda. Me gustaría saber qué hacen en las bodas con ritos judíos o musulmanes o de otra creencia. No sabemos si allí tienen la figura del «Best Man» o algo parecido y si también lo llaman «padrino». Quizá alguien pueda decirnos algo al respecto. Saludos

  2. Esta tradición no es común en países latinoamericanos ni en la religión católica o cristiana por lo que el término no existe en español ( ahora algunas personas la han ido adoptando por moda) pero tampoco saben cómo llamarle
    He escuchado cosas como : el testigo, los caballeros, o los pajes…
    Tendríamos que ver el origen de esta tradición.

  3. CABALLERO DE HONOR Me parece que seria lo mas correcto ya que esta la Dama de Honor. Los «Groomsmen» son los Caballeros, entonces el Best Man seria el Caballero de Honor or Mejor Amigo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *