3

Cómo abaratar costes de traducción en el desarrollo de software

He trabajado en seis empresas de software y en todas ellas la queja era siempre la misma: el alto coste que suponía traducir los textos de las aplicaciones. Y es cierto, si una empresa necesita traducir su aplicación a varios idiomas, ya puede tener cuidado con el número de palabras “traducibles” que incluye en dicha aplicación, pues si no, el coste se dispara. Hay que tener en cuenta que cada vez que un desarrollador o redactor técnico introduce una palabra nueva susceptible de posterior traducción, costará, en caso de emplear una agencia de traducción, una media de 0,15 EUR por palabra e idioma (esta es un cifra aproximada que varía dependiendo del idioma (no todos cuestan igual) y la agencia (no todas cobran lo mismo)). Y si empiezas a multiplicar el volumen de palabras de tu aplicación (tanto de cadenas de software como de su ayuda en línea, guías de usuario y manuales de formación) por cada uno de los idiomas necesarios, el resultado es un coste que muchas empresas consideran inasumible.

Software Development Translation_1Las traducciones se pueden realizar internamente o se pueden externalizar a una agencia de traducción. Este último caso es estupendo, pues ellas se encargan de todo, pero resultan muy caras. ¿Qué puede hacer una empresa para poder abaratar los costes de traducción? Yo propongo, primero, integrar la traducción en el proceso de desarrollo de software, luego estandarizar los textos traducibles mediante el uso de directrices, patrones y plantillas de redacción, usar programas con memorias de traducción (tipo Trados o Wordfast) y, finalmente, emplear un equipo de traductores autónomos. Dejadme ahora desarrollar cada una de estas posibles soluciones.

Cuando la traducción está integrada en el proceso de software, todos las partes implicadas en el mismo conocen las circunstancias que rodean la fase de traducción. Los distintos “Project Managers” están al tanto de cómo funcionan las traducciones, qué herramientas se utilizan. Desde el departamento de traducción se informa de las medidas que se pueden implantar para que el coste de traducción sea el más bajo posible, entre ellas, el uso de los programas que utilizan memorias de traducción y cómo permiten optimizar las traducciones. Para poder sacar el mayor provecho de las memorias de traducción, sería necesario un trabajo previo de revisión de los textos traducibles a fin de estandarizarlos mediante la aplicación de directrices, patrones y plantillas de redacción. Al ser textos que suelen ser bastante repetitivos, si se busca expresarlos de una manera uniforme, las memorias de traducción podrían convertir textos sin coincidencias (no matches) en coincidencias parciales (fuzzy matches) o incluso coincidencias exactas (perfect matches) y, por consiguiente, lograr reducir el coste. Doy por sentado que muchos de vosotros conocéis cómo funcionan las memorias de traducción, pero pondré un ejemplo de esto que acabo de explicar.

Si no se utilizan directrices en la redacción de las cadenas de software y cada desarrollador introduce sus cadenas libremente, luego puede haber casos como:

Para guardar el registro del vehículo haga clic en Guardar.
Haga clic en Editar para editar el registro.
Si hace clic en Guardar se guardará el registro.
Por favor guarde el registro antes de salir.
Haga clic en Eliminar si desea eliminar el registro.

Son sólo algunos ejemplos, pero todos estos se podrían reducir a uno, por ejemplo:

Para XXX (guardar, editar, eliminar) el registro, haga clic en XXX (Guardar, Editar, Eliminar).

De esta forma, al utilizar un tipo de enunciado genérico, puede servir igual en los distintos módulos de una aplicación, y se podría reutilizar. Los textos reutilizados por la memoria de traducción, si son coincidencias parciales, tendrán un coste inferior al no ser textos de nuevo cuño, y si son coincidencias exactas, no tendrán coste alguno o será un coste mínimo.

Otra alternativa para reducir los costes es utilizar directamente traductores autónomos en lugar de agencias de traducción. Esta medida puede ahorrarte mucho dinero. Utilizar traductores autónomos implica un trabajo previo de localización, prueba y selección. Además, habría que seleccionar varios por cada idioma por si alguno fallara a la hora de asignarle trabajo. Es lo mismo que haría una agencia, pero se haría de forma interna en la empresa. En este caso, el departamento de Recursos Humanos podría ser de ayuda en esta tarea.

Para que todas estas medidas funcionen hace falta una persona responsable de las traducciones que conozca bien y sepa comunicar al Director de Desarrollo los requerimientos de las traducciones. Las soluciones que he propuesto en este artículo, como, por ejemplo, la estandarización de textos, para así poder utilizar memorias de traducción que optimicen las traducciones al ser enviadas a traductores autónomos cualificados y con probada experiencia, pueden implicar cierto trabajo previo, pero darán como resultado una notable reducción de los costes de traducción, aparte de instaurar un sistema interno que resultará más sencillo de monitorizar y supervisar.

Rubén Pedro López

Traductor Freelance: Ing > Esp > Ing Freelance Translator: Eng > Spa > Eng

3 Comments

  1. Hola Rubén, me ha parecido un post muy bueno. Coincido plenamente en todos los puntos descritos, uno a uno. Yo no soy experto como tu en traducción informática, pero en una ocasión para un cliente que me encargaba traducciones desde hace muchos años tube que hacer una.
    Las herramientas como Trados, naturalmente, facilitó enórmemente el trabajo y bajó notablemente el coste del proyecto de traducción.
    Como bien dices, también noté (y así se lo hice saber al cliente) que existían muchas frases y expresiones que quería decir lo mismo pero con distintas palabras, y que si se unificaban, tendríams como resultado una única frase o texto a traducir.
    Muchas gracias y saludos.

  2. One of the main issues with software translation is that the translator does not have information on context. Translators are given a list of strings to translate and don´t see where those strings are used.
    Case in point:
    A past version of Excel showed in the status line the message «Opening xxx» when you opened a file. The Spanish translation was «Inauguración xxx».
    The output of the robocopy command in Windows has a line abbreviated as
    «Dirs excl.» which is directories excluded. In the Spanish version it appears as «Dirs. de ejecutables». These are just two of them. There are more.
    (Side note: One of my pet peeves is the translation of function names in Excel formulas. Isblank, Iserr, and Iserror where translated as Esblanco, Eserr, Eserror. But Isodd, Iseven were translated as Es.impar, Es.par. Y Ceiling es Multiplo.superior. All with those intermediate dots added.)
    A solution might be to give translators a screen capture of the location where the string is used, or do the beta testing in each of the language pairs to be used.
    What has been your experience in this regard translating software?

    • Hi Simon,
      Thank you for your reply. Yes, I’ve experienced this issue before, but it is very easy to solve. You just need to ask for context to the developers in charge of the project. They will be happy to help. They may provide screenshots (as you suggest) or other. Maybe a translation engine was used in the translation, and that should be avoided. Translators should never translate a string without knowing what it is for, and for this, one usually asks developers. Hope this helps. Regards

Responder a Simon Graffe Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *